Tel.: +49 441 36183461

Chimären über den Wolken Notre Dame

Gerade wenn es um hochsensible Firmenunterlagen geht, kann ich Ihre Sorge verstehen. Ich sichere Ihnen höchste Vertraulichkeit zu und falls Sie es wünschen, unterzeichne ich Ihnen sogar eine Geheimhaltungserklärung. Da ich allerdings seit über 20 Jahren als Fachübersetzerin arbeite, ist es an sich der Beweis, dass ich mit diesem Thema extrem sorgfältig umgehe

Fragen wie „Was kostet eine DIN-A 4-Seite, die nicht ganz voll geschrieben ist?“ kann ich so nicht beantworten: Jeder hat in anderes Verständnis von einer vollen Seite und außerdem spielen Aspekte wie Format (ob Word, PowerPoint oder Excel), Layout und Liefertermin eine wichtige Rolle.

Meine Leistung besteht aus ca. 70 % Übersetzung und ca. 30 % Lektorat und Korrekturarbeit.

Der Mindestpreis liegt bei 50,00 Euro (zzgl. MwSt.).

Es ist also am besten, mir einfach das zu übersetzende Dokument zu senden: Sie erhalten ein individuelles Angebot mit einem projektbezogenen Festpreis. Diesen kostenlosen und unverbindlichen Kostenvoranschlag bekommen Sie kurzfristig, somit können Sie einfach und bequem planen und es gibt anschließend keine Überraschung.

 

 

Das ist immer unterschiedlich und ich kläre diese Frage am liebsten direkt im persönlichen Gespräch mit dem Kunden ab. Der Begriff „eilig“ ist relativ und kann sehr unterschiedlich interpretiert werden.

Sie können sich jedoch hundertprozentig darauf verlassen, dass ein vereinbarter Liefertermin eingehalten wird: Ihr Text wird pünktlich geliefert, auch wenn eine Nachtschicht dafür eingeschoben wird.

Am liebsten ist mir eine einfache Textdatei ohne aufwendige Formatierung, Steuerzeichen, Textboxen, Bilder usw.: Diese lässt sich am einfachsten bearbeiten. Excel-Tabellen oder PowerPoint-Dateien sind etwas aufwändiger, aber auch kein Problem. Die Umwandlung von pdf-Dateien in eine elektronische zu bearbeitenden Datei ist zwar zeitraubend, aber mit den modernen technischen Hilfsmitteln natürlich auch möglich.

Bei Webseitentexten bitte ich, wenn möglich, um Zusendung der ursprünglichen Textdateien. Bei der Übersetzung von html-Dateien stören die vielen Informationen, die nur für die Netzgestaltung wichtig, jedoch für meine Übersetzung irrelevant sind.

 

Separat dazu kann entsprechendes Informationsmaterial (Fotos, Skizzen, Vokabellisten, Referenzmaterial, Firmenbroschüre, usw.) - gerne auch mehrsprachig – sehr hilfreich sein!

Sie können selbstverständlich eine beliebige Anzahl an Übersetzungen zur gleichen Zeit und in verschiedenen Sprachkombinationen bestellen: Dank meines inzwischen sehr großen und weiten Netzwerks von qualifizierten und erfahrenen technischen Fachübersetzern und Lektoren ist es kein Problem.

Ja, grundsätzlich wird Ihre Übersetzung von einem weiteren Fachübersetzer Korrektur gelesen und anschließend lektoriert.

Ja, zum Teil, aber nicht nur: Verlässt man sich ausschließlich auf die Technik, sind die Ergebnisse oft unzureichend und unverständlich, allenfalls lustig, und wirken nicht gerade professionell, unbekannte Wörter werden auch oft nicht übersetzt.

Auch wenn die heutigen Übersetzungsprogramme besser geworden sind, ist die Nacharbeitung solcher Texte immer zeitaufwendiger (und somit auch teurer!) als eine Neuübersetzung durch einen menschlichen Übersetzer.

Zur Gewährleistung der Konsistenz meiner Übersetzungen setze ich moderne Programme ein, die mit Datenbanken arbeiten, in denen eine Übersetzung (Ausgangs- und Zielsprache) abgespeichert wird. Kommen in einem neuen Text bestimmte Formulierungen oder Termini mehrfach vor, schlägt das Programm mir diese vor, und ich kann entscheiden, inwieweit ich sie übernehmen will. Dieses Verfahren gewährleistet somit eine einheitliche Übersetzung, was - gerade im technischen Bereich - sehr sinnvoll ist. Außerdem stelle ich dadurch sicher, dass ich für einen Kunden stets die gleiche Terminologie verwende.

Solche Programme dienen der Qualitätskontrolle und garantieren eine konsistente Terminologie.

Falls Sie noch Fragen haben, zögern Sie bitte nicht, sich bei mir zu melden: Ich gebe Ihnen gerne weitere Informationen.

Stéfanie Renou

Renou Übersetzungen

Übersetzungen Oldenburg

französisch konjugieren

französisch übersetzer 

technische Übersetzungen

übersetzer fremdsprache

deutsch französisch textübersetzer

übersetzungen deutsch französisch    

übersetzen englisch

französisch deutsch

Lebensmittel Übersetzungen

fr-de de-fr

Stéfanie Renou

 

übersetzung französisch deutsch

deutsch französisch volltextübersetzer

übersetzer französisch deutsch ganze sätze

französisch deutsch textübersetzer 

deutsch französisch textübersetzer

 

Bundesverband Deutscher Übersetzer Technische Übersetzungen Oldenburg in der Wirtschaft Übersetzer in Norddeutschland Mitgleidschat im französischen Verband